Publicidad:
La Coctelera

Categoría: Quienes somos

Quienes somos

¡Vidainsostenible es Vidasostenible otra vez!

Estos dos últimos años Vidasostenible ha sido Vidainsostenible porque no ha aparecido por el blog nada más que en dos o tres ocasiones para publicar alguno que otro artículo que había visto colgado en otra página y que le pareció interesante. Pero Vidasostenible como tal, que trabajaba incansablemente día y noche en todo su tiempo libre traduciendo artículos en inglés para publicarlos en el blog, ya lleva mucho tiempo sin pasarse por aquí. Pero ya se acabado este lapsus en la información para proteger nuestra salud.

Actualmente, amigos, hay que estar informados, porque nadie protegerá nuestra salud, ni los médicos, menos aún la industria farmacéutica, y menos aún los gobiernos. No tenemos más remedio que protegernos a nosotros mismos y para eso es y ha sido mi trabajo en este blog.

Vidasostenible viene con energías renovadas, con más experiencia, y con una nueva ilusión, ya que a medida que ha pasado el tiempo se ha dado cuenta de que no está sola en esto, cada vez hay más y más personas, más y más conocimiento de la realidad que nos ha tocado vivir, y la crisis además es perfecta para que la gente cambie, para que la sociedad se dé cuenta de lo que no funciona y pueda cambiarlo.

Bienvenidos a una nueva etapa. El cambio está dentro de nosotros. Las nuevas generaciones somos el cambio, somos las nuevas ideas, las nuevas ilusiones y la salvación de la humanidad.

Quienes somos

Quienes somos

El proyecto Vidasostenible y su blog Toma el Control de tu Salud se lleva a cabo gracias a Vidasostenible Traducciones, que se ha propuesto acercar a todo el mundo las noticias, artículos, informaciones e investigaciones de interés en el campo de la salud y la nutrición. Traducimos artículos de varios sitios web de noticias de salud y nutrición, entre ellos:

En Vidasostenible Traducciones nos preocupamos además por las repercusiones morales de nuestras traducciones y las informaciones que transmitimos. Tenemos una gran pasión por informar, pero con informaciones éticas y veraces, con un objetivo que va más allá de un servicio de traducción, porque queremos contribuir a que el mundo sea un lugar mejor para todos, a acabar con las injusticias sociales y medioambientales.

¿Necesitas una traducción? ¿Buscas traductor para tu página web o tu editorial?

Vidasostenible Traducciones te ofrece una amplia gama de especializaciones de traducción adaptadas a los más demandantes estilos actuales. Desde libros, ensayos, artículos periodísticos e incluso científicos, hasta subtitulación y traducción de páginas web. Vidasostenible Traducciones tiene la experiencia y la seriedad apropiadas para cualquier proyecto importante que particulares o empresas editoriales se propongan realizar.

Idiomas de trabajo:

Español > Inglés           Inglés > Español

Francés > Español

Experiencia demostrable:

Para comprobar de primera mano la calidad de nuestras traducciones, no dude en dirigirse a los artículos de este blog como muestra de la habilidad en la transmisión de conocimientos entre idiomas.

Tarifas:

Por palabra: €0,07 (Puede variar según la complejidad y/o la duración del encargo)

Libros: Tarifas estipuladas en http://www.acett.org/

Otros encargos especiales: Contactar para presupuesto.

Código deontológico:

El CEATL (Consejo europeo de asociaciones de traductores literarios) ha redactado el siguiente código deontológico por el que debe regirse el traductor literario.

1.- El hecho de ejercer la profesión de traductor equivale, para quien la ejerce, a afirmar que cuenta con un firmísimo conocimiento de la lengua que traduce (conocida como lengua de partida) y de la lengua en que se expresa (conocido como lengua de llegada). Ésta debe ser su lengua materna u otra que domine tan bien como la materna, de la misma forma que todos los escritores dominan la lengua en que escriben.

2.- El traductor tiene la obligación de saber hasta dónde llega su competencia y se abstendrá de traducir un texto cuya redacción o ámbito de conocimiento no domine.

3.- El traductor se abstendrá de modificar de forma tendenciosa las ideas o la forma de expresarse del autor y suprimir algo de un texto o añadirlo a menos que cuente con el permiso expreso del autor o de sus derechohabientes.

4.- Cuando no sea posible realizar la traducción a partir del texto original y el traductor utilice una "traducción-puente", deberá, para hacerlo, contar con el permiso del autor y mencionar el nombre del traductor a cuyo trabajo recurra.

5.- El traductor se compromete al secreto profesional cuando deba usar, para su labor, documentos confidenciales.

6.- El traductor literario debe conocer la fondo la legislación acerca de los derechos de autor así como los  usos de la profesión  y debe velar por que se respeten en el contrato de traducción.

7.-  El traductor se abstendrá de menoscabar la profesión al aceptar condiciones que no garanticen un trabajo de calidad o perjudiquen a un colega de forma deliberada.

Solicitar presupuesto y ponerse en contacto:

Mande un mensaje al administrador del blog, para ponerse en contacto con el departamento de traducción.