El proyecto Vidasostenible y su blog Toma el Control de tu Salud se lleva a cabo gracias a Vidasostenible Traducciones, que se ha propuesto acercar a todo el mundo las noticias, artículos, informaciones e investigaciones de interés en el campo de la salud y la nutrición. Traducimos artículos de varios sitios web de noticias de salud y nutrición, entre ellos:

En Vidasostenible Traducciones nos preocupamos además por las repercusiones morales de nuestras traducciones y las informaciones que transmitimos. Tenemos una gran pasión por informar, pero con informaciones éticas y veraces, con un objetivo que va más allá de un servicio de traducción, porque queremos contribuir a que el mundo sea un lugar mejor para todos, a acabar con las injusticias sociales y medioambientales.

¿Necesitas una traducción? ¿Buscas traductor para tu página web o tu editorial?
Vidasostenible Traducciones te ofrece una amplia gama de especializaciones de traducción adaptadas a los más demandantes estilos actuales. Desde libros, ensayos, artículos periodísticos e incluso científicos, hasta subtitulación y traducción de páginas web. Vidasostenible Traducciones tiene la experiencia y la seriedad apropiadas para cualquier proyecto importante que particulares o empresas editoriales se propongan realizar.
Idiomas de trabajo:
Español > Inglés Inglés > Español
Francés > Español
Experiencia demostrable:
Para comprobar de primera mano la calidad de nuestras traducciones, no dude en dirigirse a los artículos de este blog como muestra de la habilidad en la transmisión de conocimientos entre idiomas.
Tarifas:
Por palabra: €0,07 (Puede variar según la complejidad y/o la duración del encargo)
Libros: Tarifas estipuladas en http://www.acett.org/
Otros encargos especiales: Contactar para presupuesto.
Código deontológico:
El CEATL (Consejo europeo de asociaciones de traductores literarios) ha redactado el siguiente código deontológico por el que debe regirse el traductor literario.
1.- El hecho de ejercer la profesión de traductor equivale, para quien la ejerce, a afirmar que cuenta con un firmísimo conocimiento de la lengua que traduce (conocida como lengua de partida) y de la lengua en que se expresa (conocido como lengua de llegada). Ésta debe ser su lengua materna u otra que domine tan bien como la materna, de la misma forma que todos los escritores dominan la lengua en que escriben.
2.- El traductor tiene la obligación de saber hasta dónde llega su competencia y se abstendrá de traducir un texto cuya redacción o ámbito de conocimiento no domine.
3.- El traductor se abstendrá de modificar de forma tendenciosa las ideas o la forma de expresarse del autor y suprimir algo de un texto o añadirlo a menos que cuente con el permiso expreso del autor o de sus derechohabientes.
4.- Cuando no sea posible realizar la traducción a partir del texto original y el traductor utilice una "traducción-puente", deberá, para hacerlo, contar con el permiso del autor y mencionar el nombre del traductor a cuyo trabajo recurra.
5.- El traductor se compromete al secreto profesional cuando deba usar, para su labor, documentos confidenciales.
6.- El traductor literario debe conocer la fondo la legislación acerca de los derechos de autor así como los usos de la profesión y debe velar por que se respeten en el contrato de traducción.
7.- El traductor se abstendrá de menoscabar la profesión al aceptar condiciones que no garanticen un trabajo de calidad o perjudiquen a un colega de forma deliberada.
Solicitar presupuesto y ponerse en contacto:
Mande un mensaje al administrador del blog, para ponerse en contacto con el departamento de traducción.